唐獎基金會證實,唐獎第3屆漢學獎得主、哈佛大學教授宇文所安(Stephen Owen)於美國時間5月1日辭世,享壽81歲。宇文所安為唐詩研究權威,獨自完成千首杜甫詩的譯注。2018年來台受領唐獎並造訪台師大等校,台下學子座無虛席,被譽為近年海外漢學界最重量級的學者,其著作更曾登上過指考國文科試題。
宇文所安於美國時間5月1日在美國麻薩諸塞州劍橋辭世,唐獎基金會表達哀悼與不捨,敬佩其對世界文明的貢獻,以頒發漢學獎給他為榮。
宇文所安著作等身,逾30本專門著作,研究遍及初、盛、中、晚唐詩,曾一人完成上千首杜甫詩翻譯,出版6冊杜甫詩,是杜詩第一次完整外譯,廣為學界所用。其中文姓氏「宇文」源自北魏鮮卑姓氏,「所安」則取自論語「觀其所由,察其所安」,他曾表示,相較於音譯姓名,更喜歡「半漢半胡」的名字。
宇文所安畢業自耶魯大學東亞系,他曾在受訪時談到,14歲時始接觸中文詩,高中時學生讀拉丁語、希臘語,但沒有人會想到讀中國古典文籍。直至1960年代就讀大學,當年美國大學生的外語首選是西班牙語,中國更是尚未開放,研究中國文學者少之又少,但父母願意放手讓其嘗試。
宇文所安談到,把一件事情做好,人生就會有出路。他也告訴學生,擇己所愛就能把事情做到臻於完美,選擇父母的目標或興趣,最好的結果,可能只是平庸。
2018年宇文所安受邀來台領獎,並造訪數間大專校院參與座談、演講,台下學子座無虛席。曾有學者詢問,如何在翻譯詩中保存原文音節與原意,他則表示,詩要「不失味」就是不翻譯,翻譯必有遺落,但總比原地踏步好。他也指出,日本等國都研究唐詩,也嘗試用自己的語言閱讀、朗誦,讀起來都有其美感,建議體驗詩的美,不需要侷限於語言和文化。