英國時間十九日晚間,英國國際布克獎(International Booker Prize)公布,由台灣作家楊双子創作、台灣譯者金翎英譯的「台灣漫遊錄」獲獎,這是首部獲獎的台灣作品,也是華文世界首度有作品摘下此獎。

總統賴清德昨在總統府發表執政二周年談話時,恭喜楊双子與金翎「這代表台灣的年輕人已經有實力在世界的舞台上發光發熱」。文化部長李遠第一時間向楊双子與金翎致贈賀函,並感謝兩人讓世界看到台灣。

「能夠生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」楊双子在頒獎典禮上表示,台灣文學的百年探問,實際正是台灣人對自由與平等的百年追求,「我相信文學有力量」。金翎則說,對自己及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊。

「有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質上從未脫離政治。」楊双子說,台灣文學發展史百年來其實不斷探問—台灣人想要什麼樣的未來?台灣人想要什麼樣的國家?「台灣漫遊錄也加入探問這個問題的行列之一。」

「我始終相信文學有力量。」楊双子說,文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制,「在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。」

金翎表示,自己將英譯「台灣漫遊錄」視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。英文的翻譯文學往往希望翻譯及譯者最好都是「隱形」的,但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,「因為它拒絕簡化台灣多語言、多族群、多元文化的現實。」

她指出,「台灣漫遊錄」二○二四年在美國出版以來,獲得未曾預料的強大關注,國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明台灣可以在國外訴說自己的故事。「但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。」期待更多譯者將台灣的聲音帶入英語世界。

出版此書的春山出版社表示,「台灣漫遊錄」至今已售出廿四國版權,在台灣銷售逾四萬本,在日本、美國與英國也都銷售破萬,小說已授權蓋亞改編成漫畫,由音樂製作人王希文製作音樂劇,也即將開發成國際合製影集,由世界柔軟影像公司製作。

【編輯推薦】

▪快來對答案!115會考五科試題與解答、難易度分析全掌握
▪國、英整體偏難「落點恐下修」 專家估建中34.6北一女33.8錄取
▪武安侯助力會考?國文考「宋代帽子」 看過《逐玉》秒選正確答案
▪115國中教育會考落幕 英數想拿A++只能錯1題…各科容錯題數一次看
▪會考寫作哪種筆最順?「果汁筆」大踩雷 過來人曝最保險方法
▪正在答第8題「13秒後地震到」就開搖 考生傻眼:沉浸式考題
▪喝洋墨水翻轉人生?留英學生籲「家裡沒錢別留學」:最貴的不是學費